가장 아름다운 시절
처칠에 대해 마지막으로 정리한다고 했지만, 역시 처칠의 좋은 면도 하나쯤은 적어야겠습니다^^

처칠은 멋진 연설을 여러차례 한 것으로 유명하지요. 앙베르연설과 같은 실패도 있었지만, 6.4연설(흔히 '전쟁돌입'이라는 부제로 불리는)이나 다음의 6.18연설은 정말 멋집니다. 읽는 사람의 피를 끓어오르게 만들지요.

----------------------------------------------------------

웨이건 장군이 프랑스 전투라고 불렀던 전투가 끝이 났습니다. 영국 전투는 언제 어느때라도 시작될 수 있습니다. 이 전투에 기독교 문명의 운명이 달려 있습니다. 우리의 관습과 풍습 또한 거기에 달려 있습니다. 우리의 갖가지 제도들과 제국의 미래도 마찬가지입니다.

적군의 맹렬하고도 강력한 공격이 이제 곧 우리를 덮칠 것입니다. 우리를 꼼짝 못하게 섬에 가두지 못한다면 히틀러는 전쟁에서 패하리라는 걸 알고 있습니다. 우리가 그에게 대항한다면 언젠가 유럽 전체가 자유를 찾게 될 것이고, 사람들은 평화롭고 눈부신 미래를 향해 눈을 뜨게 될 것입니다. 그러나 우리가 무너진다면, 그리고 미국을 포함한 세계가 무너진다면, 우리가 알고 사랑했던 모든 것이 새로운 야만의 구렁 속으로 떨어지게 될 것입니다. 이 새로운 형태의 야만은 변질된 학식을 이용해 한층 더 불길해지고 한층 오래 지속될지도 모릅니다.

그러니 모입시다.
의무감으로 뭉칩시다.
대영제국이 앞으로 천년 더 지속되더라도 사람들 입에서 언제나 "그 때가 그들 역사에 있어서 가장 아름다운 시절이었지"라는 말이 나오게끔 행동합시다.

(동아일보사 '처칠'의 번역을 인용합니다. 이거 걸려서 문제되는 거 아니겠죠, 설마 :b)
-------------------------------------------------------------

'문명'과 '야만'의 대결로 상정하는 것이나 기독교 문명의 수호자를 자처하는 것은 역시 처칠이 '대영제국의 정치인'이었다는 걸 보여줍니다.

훗날 '들소와 곰과 당나귀로 미-소-영을 표현하기도 하지만, 1940년 전쟁돌입시에 이미 미국의 힘은 인식하고 있었을 겁니다.

마지막 부분의 '모입시다' 부분은 정말 멋들어집니다. 우리네 대통령의 '뭉치면 살고, 흩어지면 죽으니 어쩌구'도 가슴에서 뭔가 치밀어오르는 게 있긴 하지만, 역시 연설의 전통이 있고 없고는 멋과 폼에서 차이가 좀 있는 것 같군요.

저 연설의 부제는 '가장 아름다운 시절'입니다. 천년을 언급한 것은 처칠의 개념없음을 보여주는 게 아니라, 제국의 미래를 비관적으로(현실적으로) 보고 있었기에 가능했던 언급인 것 같습니다.


덧1) 앙베르연설이 뭐냐고 궁금해하시는 분이 혹 있으시려나요?
1차대전 터지고나서 의회에서 자신에게 '명예'와 '재량'을 주면 벨기에의 앙베르로 달려가 전선지휘를 하겠다고 연설했다가 의원 모두의 야유와 폭소를 받았던 걸 말하는 겁니다 :b
by 산왕 | 2004/10/18 12:58 | 건전한 역사잡상 | 트랙백(1) | 덧글(7)
트랙백 주소 : http://sanwang78.egloos.com/tb/764059
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from None of ur b.. at 2004/10/18 14:06

제목 : "Spitfire Summer™" ..., 'Hur..
1940년 6월 18일, 저 상징적인 빠리 함락에 대한 수상 각하의 연설. What General Weygand has called the Battle of France is over. The Battle of Britain™ is about to begin. Upon this battle depends the survival of Christian civilization. Upon it depends our own British life, and the long continuity of our institutio......more

Commented by d4d357r033dkiD™ at 2004/10/18 14:06
수상은 본 연설을 통해서 전쟁을 앞둔 자국의 각오를 다잡을 뿐 아니라 합중국의 참전 역시 촉구하고 있으니 자연스럽다면 자연스러운 귀결이겠습니다만,

사실 저 연설은 미래시제와 관련된 조동사의 활용을 통해서, 낙관적 가정에 대해서는 다소 신중한 표현을, 비관적 가정에 대해서는 단정적 표현을 유지하고 있습니다만... 이외에도 몇몇 표현들, 예컨데 'Dark Age'에 대해서 '야만'이라는 표현이라든지, 또는 'finest hour'가 '아름다운 시절'이라기 보다는 '최상의 시간' 처럼, 제가 개인적으로 익히 알아왔던 부분과는 다소 차이가 있군요.

게다가 "...including United State... " 부분 전후로는 역자의 선택적 취향이나 의역의 여부를 떠나서, 문장 구조의 해석에 실패한 모습도 보이는 것 같구요.

동아일보사에서 본 인용을 문제삼을 경우에 대비랄까.. 이래저래, 어쨋거나 트랙백 합니다. ;D
Commented by 카제 at 2004/10/18 17:20
그러니 모입시다. 요즘 이등별님들에게 해주고 싶은 말이네요.
Commented by 玄武 at 2004/10/18 17:55
라인강 저 편의 야만인들과 맞서싸우는 제국기사의 의무감이 물씬 풍깁니다. ;;
Commented by Miren at 2004/10/18 18:41
finest hours가 최상의 시간으로 더 알려져 있는건지는 모르겠지만,

최상의 시간이라는 구절보다 아름다운 시절이라는 말이 더 울림이 강한거 같습니다.
Commented by 영원제타 at 2004/10/18 22:55
원어는 어떤 감상일지 모르겠습니다만, 번역에 사용된 문구는 그다지 가슴에 와닿지 않는군요.
일부분을 조종하면 훨씬 나을 것 같습니다.
Commented by 캡틴터틀 at 2004/10/19 00:48
역시 자국 국민에게만 통하는 것이겠지요.
Commented by 산왕 at 2004/10/19 18:31
/d4d357r033dkiD™님...번역이 조금 어색하다는 느낌은 책 전반에 걸쳐 받았습니다만..원문을 다 살피지 못해 알 수가 없군요

/카제님...그..그러시군요^^

/玄武님...제국기사..뭐,작위로 봐서는 충분히 그럴만도 합니다만^^

/Miren...어차피 번역이니까^^

/영원제타님...음..문장력이 좀 부족한 듯 하긴 합니다;;

/캡틴터틀님...번역이 좀 나쁘기도 하고 말이죠^^

:         :

:

비공개 덧글

<< 이전 페이지 다음 페이지 >>